Как заработать на переводах

Благодаря невысокому порогу вхождения в бизнес (от $4 тыс.), а также наличию квалифицированных специалистов конкуренция среди бюро переводов растет с каждым годом. Несмотря на то что количество игроков в Украине превысило тысячу, большая часть заказов достается пока трем-четырем всеукраинским центрам переводов
Untitled-4

Юлия Литвиненко, руководитель бюро переводов «Мастер Класс»:
«Мы делаем упор на сокращение сроков выполнения заказов. Для перевода личных документов, таких как паспорта, свидетельства или справки, в нашей компании введено новшество — перевод онлайн. Заказчик отправляет нам документ по электронной почте и затем в переведенном варианте получает его таким же путем. Оплату клиент может осуществить как по наличному, так и по безналичному расчету. Также все переводы заверяются нашей фирменной печатью бесплатно».

[вложения в бизнес]
Для небольшого бюро переводов:
• стартовый капитал — от $4 тыс.;
• срок окупаемости — 1–2 года;
• персонал — 3—5 сотрудников;
• основные вложения — регистрация, аренда помещения, заработная плата штатным сотрудникам, оргтехника, мобильная связь и интернет, реклама;
• рентабельность — 30–40%.

Оксана Черкова, директор департамента по связям с корпоративными клиентами бюро переводов «Азбука»:
«Наша компания сделала ставку на перевод личных документов от частных лиц. Но для них, в отличие от крупных компаний-заказчиков, имеют значение каждые 5 грн, по­этому мы особо следим за ценами. Также установили одинаковые расценки для обеих категорий переводов: «с языка» и «на язык». Хотя многие фирмы перевод «на язык» оценивают выше. Завоевание доверия таких клиентов обеспечивает нам приток новых заказов».

Денис Демидов, директор бюро переводов «Донбасс Консалтинг»:
«Наше преимущество перед новыми бюро переводов — это опыт (на рынке с 1996 г.). Мы знаем, как перевод должен быть оформлен, выполнен и в каком виде сдан заказчику. Именно благодаря долгой практике мы можем обеспечить высокий уровень перевода, причем проверив его на предмет орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок. Репутацию ценим превыше всего, потому что благодаря одному довольному клиенту придут десять его родственников и знакомых».

Ольга Дударенко, директор бюро переводов «Инфоперевод»:
«Преимущество нашего бюро — большой штат переводчиков, специалистов с высоким профессиональным уровнем. Поэтому основным способом завоевания клиентов считаем взвешенное соотношение качества и скорости выполнения перевода. Используем индивидуальный подход, считая наиболее важным четко выдерживать сроки. Так как для выполнения заказа требуется целая цепочка «менеджер-переводчик-корректор-менеджер», необходимо скрупулезно рассчитывать время для каждого звена».

[паспорт ниши]
• рынок переводов ежегодно растет на 20%;
• офисы бюро переводов преимущественно расположены в центре города;
• 40% клиентов — корпоративные заказчики, 60% — частные лица;
• в маленькой компании обычно работает 3–5 человек, большое бюро переводов насчитывает в среднем 15–20 сотрудников, работающих в штате, количество внештатных переводчиков — от 15 до 50;
• в Украине около 1000 бюро переводов, их число увеличивается с каждым годом, соответственно, конкуренция в этой сфере продолжает расти.
По данным статистики, 35–40% всех переводов в Украине выполняет сеть бюро переводов «Трис», 10% приходится на долю центра переводов «100 мов», остальным агентствам достается всего по 0,5–4,5% от всех заказов;
• ниша заполнена на 70–80%.

Общие методы привлечения клиентов:
• расширение количества услуг в дополнение к определенной специализации (например, перевод сайтов или технических текстов);
• праздничные и событийные акции: скидки на переводы и заверение документов, сувениры с логотипом компании, дисконтные карты, срочные переводы без доплаты, оформление заказов без предоплаты;
• выполнение переводов носителями языка, что вызывает доверие у клиентов;
• срочная консульская легализация, проставление апостиля;
• нотариальное заверение переводов (со скидкой), бесплатное фирменное заверение печатью бюро переводов;
• прием онлайн-заказов на перевод;
• сопровождение деловых мероприятий устными переводами, встреча иностранных гостей в аэропорту, проведение экскурсий;
• раскрутка компании с помощью продвижения сайта. Наиболее действенная реклама — на интернет-порталах и в социальных сетях.

Особенности ведения
• хотя бы один переводчик (обычно — английского языка как самого популярного) должен быть в штате. Остальные получают сдельную оплату по факту выполнения работы. Некоторые фирмы предлагают внештатным специалистам ставку и постоянную загрузку при условии обязательного выполнения заказов. От соискателей обычно требуют наличие диплома именно переводчика, а не филолога, что необходимо для нотариального заверения переводов. Для повышения репутации бюро нанимают также корректоров;
• рынок делится на три основные категории: бюро корпоративных переводов, бюро нотариальных переводов и субподрядные агентства переводов. Первые сотрудничают с крупными заказчиками
и выполняют тематические переводы (например, для техни­ческих или юридических фирм).
• Вторые принимают заказы от частных клиентов (личные документы и справки, перевод которых требует нотариального заверения). Третьи — лишь посредники между заказчиками и субподрядными агентствами.


Комментарии:


Код безопасности:


Внутренний голос

«Малый бизнес начал смелее отстаивать свои права, научившись бороться, если  проверяющие и контролирующие инспекции злоупотребляют властью»

Большой человек

Cгущая краски

Частный случай

Реставрируя полуразрушенные здания пансионатов, бывший антикризисный менеджер Андрей Руденко создал сеть баз отдыха «Куба»

Новости партнеров

bigmir)net TOP 100   

Новости партнеров

Новости от KINOafisha.ua
Загрузка...
Загрузка...
Афиша кинотеатра Синема Сити

Статус

Еженедельный деловой журнал

Украинский бизнес портал

Электронный деловой журнал

Экономические известия

Ежедневная деловая газета